середу, 24 листопада 2021 р.

Продам Президентський нагородний годинник від Л.Д.Кучми (2001)


Президентський нагородний годинник від Л. Д. Кучми (Президента України у період 19.07.1994 — 23.01.2005), випущений 2001 року ультрамалим тиражем (8 екземплярів) і вручений мені особисто із особливої нагоди. Абсолютний раритет. Зберігався у власній приватній колекції, ніколи ніким не носився.

Годинник кварцевий, повністю сталевий, місцями хромований, корпус і ремінець, цілком робочий, продається разом з рідним кейсом, обшитим зеленою матерією і документом від виробника. На доказ автентичності реальному покупцю можу продемонструвати іменну подяку від Кучми, датовану тим самим 2001 роком.

Ціна: 1000 USD (одна тисяча доларів CША). 

Більше інфи, більше фото + здійснити замовлення: на OLX

Та ж пропозиція на інших ресурсах: ogolosha.uabesplatka.ua

Моя мета: придбання легальної вогнепальної зброї і достатнього БК до неї до того як почнеться повномасштабна війна. 

А вона на порозі... І саме в моєму регіоні можуть розгорнутися головні бої з окупантами.

Від того, чи знайду я вчасно потрібну суму, залежить не тільки існування видавництва.

Підтримайте майбутній збройний спротив, поповнивши свою колекцію справді гідним експонатом! 

четвер, 28 жовтня 2021 р.

АНОНС : Максим Солодовник — ...голоси подорожніх у сутінкових довгих алеях... (Eisenturm, 2021)

 



Вже незабаром тут, на нашому ресурсі, ви зустрінетесь із другим виданням дебютної поетичної збірки нашого засновника і лідера. Цей реліз являтиме собою переосмислену версію книги, котра вперше вийшла у київському видавництві "Смолоскип" 12 років тому.

Павло Коробчук у передмові до першого видання цієї книги так визначав її характер:

"У цій збірці поезій Максим Солодовник насамперед бореться не за читача, він бореться за себе. Автор ставить читача поруч із собою, замість себе. І це найбільший прояв відкритості до того-хто-сприймає. У цій зворушливій, відчайдушній боротьбі за себе, поет у кожному вірші, у кожному слові водночас творить себе нового і знищує, мучить себе і оберігає, забуває про себе і згадує. Поруч із затишшям і умиротворенням тут усюди відчувається внутрішній надрив, надлом, спроба вирватися.

Це тексти більше не для когось, але тексти – від себе, від свого «обжитого бункера душі», у який ми потрапляємо, чуючи «…голоси подорожніх у сутінкових довгих алеях…»."

Реквізити рахунків для підтримки нашого проекту — традиційно у шапці цього блогу. Долучайтесь!

понеділок, 6 вересня 2021 р.

Максим Солодовник – Забігаючи на край ночі [Ч.1] (спеціальна версія) (Eisenturm, 2021)



Формат: PDF 
Масштаб: А5

Перед вами – оновлена версія першої частини третьої повноформатної поетичної збірки автора. На відміну від попередньої версії збірки (котра, звісно, лишається у вільному доступі на цьому блозі), нинішня не містить розділу із поетичними перекладами.

Три стислі цикли поезій із першопресу збірки доповнені у цьому виданні як найновішими, так і ретроспективними віршами. Новинок небагато, але вони вагомі у своєму впливі на рецепційну оптику читача.

Причину цього експерименту ми поки вам повідомити не можемо, але сподіваємось невдовзі поділитися відрадними новинами.

Як і раніше, у центрі авторської уваги тут – усе, що пов’язане з підкреслено несучасним, приреченим, романтичним коханням і трагізмом екзистенційної та мілітарної боротьби. Читач неодноразово згадає про те, що далеко не всі історії у підмісячнім світі мають щасливий фінал, але одержить шанс стати іще відчайдушнішим, адже все справжнє неодмінно приносить свої плоди.

Книжка поширюється у форматі інтернет-релізу. Якщо у вас виникло щире бажання подякувати автору, варто перерахувати будь-яку доречну на ваш погляд суму за реквізитами, які ви бачите в шапці блогу.

Ваша підтримка є важливою (особливо тоді, коли вона дійсно є).

четвер, 20 травня 2021 р.

ҐЕОРҐ ГАЙМ – МАРАФОН [Eisenturm, 2021]


З німецької переклав Максим Солодовник

Перед вами ― перший опублікований переклад українською мовою знакового сонетного циклу знаменитого німецького поета, провідної постаті раннього експресіонізму.

Першодрук оригіналу: 
Georg Heym – Marathon. – Berlin, Wilmersdorf. –  A.R. Meyer, 1914

Текст перевірено за допомогою сучасних онлайн-бібліотек.

Раніше у нашому видавництві вийшли переклади усіх трьох його збірок поезій, кожна з цих книг також стала прем’єрою для українського читача.

Застереження для ретроградів від перекладача:

Так, я перекладаю верлібром навіть ті тексти, котрі мають в оригіналі силабо-тоніку. Якщо говорити зовсім точно ― ритмізованим верлібром.  Так, навіть сонети (як у випадку з "Марафоном"). Фонетична структура української мови дає найширші можливості для цього. Не женучись за римами, я маю змогу якнайточніше відтворити образність Гайма. А саме вона є головною, адже він писав дуже точними словосполученнями, використовуючи певну віршову форму, яка не була об'єктом його експериментів.

Зрештою, саме такий підхід є усталеною сучасною світовою і європейською практикоюНадаючи перевагу змісту й стилістиці перед мінливою від мови до мови формою, ми зберігаємо неушкодженим найважливіше, а отже ― найцінніше.

Кожен перекладач поезії стоїть перед цим вибором
, але вибір протилежного у випадку із не близькоспорідненими мовами зазвичай є і лишатиметься лише різновидами лукавства, котре нас не може цікавити.

Інфа для читачів і книголюбів:

Ми паралельно наводимо у цьому виданні повний текст оригіналу, аби в тих, хто також володіє мовою автора, була змога насолоджуватися і його звучанням, аналізуючи інтерпретаційні ходи та текстові рішення перекладача.

Раніше ми не вдавалися до такої практики, тож це перший наш реліз у білінгва-форматі.

Книжка поширюватиметься наразі лише як онлайн-реліз, адже ми некомерційне і андеграундне видавництво, яке функціонує заради душевного блага своїх читачів, розвитку української культури і посилення її зв’язку з культурою німецькомовних країн.

Проте фінансова підтримка є для нас цінною ― насамперед з моральної точки зору. Чим вагомішим буде ваш внесок  ― тим міцнішою буде наша мотивація. Будь-яка якісна, професійна діяльність вимагає часу, тож допомагаючи Eisenturm ви фінансуєте розвиток і продовження нашого проекту, появу нових видань.

Як відомо, абсолютна більшість людей не цінують того, що дістається їм задарма, тож якщо у вас нема бажання бути сірою невдячною масою, а навпаки ― є свідоме і правильне бажання зафундувати нинішній реліз (і наступні), то варто переказати будь-яку доречну на ваш погляд суму за реквізитами: 


Приватбанк 4149 4991 1143 3171 (UAH, Максим Солодовник) 

для переказів у EUR: IBAN UA453052990004731185616880875

для переказів у USD: IBAN UA933052990004731185617038218

Bank: PRIVATBANK | SWIFT code: PBANUA2X 
Details of payment: Charitable aid


вівторок, 16 лютого 2021 р.

АНОНС : Максим Солодовник — Виговщина [Eisenturm, 2021]

Як уже зрозуміло із заголовка — настав час анонсу першого у 2021 році книжкового релізу Eisenturm

Цього разу — у незвичному для мого видавництва жанрі історіографічної розвідки. Суто науковий текст про період правління Гетьмана Івана Виговського, котрий я створив багато років тому, ще в ранній юності.

Трохи цікавих фактів: попри те, що над цією розвідкою я працював не один місяць, конкретно занурившись у контекст (і в бібліотечні фонди), цей текст аж донині (!) не читав ніхто, окрім мого тодішнього наукового керівника. Добре пам'ятаю, що вона була неабияк позитивно шокована обсягом і систематичністю цього продукту.

Професійним істориком я так і не став (вступивши свого часу на філологію). Проте, незважаючи на чималу часову відстань, яка відділяє сьогодення від моменту написання, цей текст досі може бути непоганим посібником для знайомства з епохою, котра у ньому розглянута і котра має деякі очевидні паралелі з нашою.

Насамперед це текст для школярів і студентів.

Реквізити рахунків для підтримки проекту — традиційно у шапці блогу. Кожен внесок є важливим і мотивує мене продовжувати. Долучайтесь!

Максим Солодовник

пʼятницю, 8 січня 2021 р.

Таро як джерело оптимальних рішень

А зараз - про езотеричну мудрість і про Таро як джерело оптимальних рішень. По-перше, рекомендую записуватися до мене на річний розклад, адже саме зараз (у період від Йолю до старого Нового року) можна найкраще спланувати свій маршрут руху і формат взаємодії з реальністю.

Чому саме до мене? Як мінімум з трьох причин: 

1) я вивчаю і активно практикую Таро з осені 2017 року, коли настав був час знайти відповіді на чималу низку запитань, до більшості з яких категорично бракувало звичайної інформації, а гострота і критичність цих запитань для мене не лишали часу на сумніви і вмикнули шалений турбонаддув на моторі мого навчання і практики, що однозначно сприяло результатам;

2) мені з самого початку пощастило знайти правильного тренера у цій непростій справі, а його стаж в езотериці, системний підхід до справи і тверезий погляд на речі дали змогу уникнути більшості помилок новачків і чітко відділити головне від другорядного;

3) на цьому наголошу особливо і окремо - я ніколи не намагаюся сподобатися клієнту і штучно "приколисати", а натомість надаю перевагу пошуку правдивих відповідей на поставлені запитання, виходячи з інформації, котру видають практику карти на раціональному та інтуїтивному рівнях.


Третій пункт щойно наведеного міні-переліку означає те, що марно йти до адекватного таролога за тим, аби просто почути те, що хочеться чути, мотивом має бути пошук найкращого рішення. Прийняття останнього завжди є і лишається священною прерогативою власне клієнта, адже принцип особистої відповідальності є наріжним (як і свобода вибору).

Саме тому Таро-прогноз - не пророцтво, а картина найімовірніших варіантів, до яких можна правильно підготуватися або взагалі змінити хід подій (за наявності відповідних знань, умінь і сили волі). Але ще частіше карти допомагають людям розібратися із власним минулим і сучасним, адже там теж вистачає загадок.

У нинішньому "розчаклованому" світі вдосталь скептиків, котрі вірять лише в матерію та у E = емце квадрат, проте той, хто стикався на практиці з езотеричними джерелами знань і з мантичними системами зокрема (однією з яких є Таро) - знає на власному досвіді, як добувається і часто потім підтверджується інформація, котру ніяк добути іншими способами.

Проте корисність діалогу з тарологом напряму залежить не лише від підготовленості практика, а й не меншою мірою від того, наскільки точні запитання ставить клієнт і наскільки він здає собі справу в тому, що той, хто запитує - має бути готовим чути відповідь, яка далеко не завжди є приємною.

Тож це заняття для відважних, але ви завжди можете розраховувати на повагу, конфіденційність та спокійний підхід до справи із мого боку. 

Працюю завжди за повною передоплатою задля уникнення будь-яких непорозумінь та підтримання взаємно високого рівня мотивації. Ціна обговорюється індивідуально.

Також є декілька тем, які я не розглядаю, але зазвичай про них ніхто і не запитує. 

Окрім найактуальнішого нині річного розкладу, є також безліч інших.

Для запису на віртуальний прийом - пишіть на мейл gycel86@gmail.com

Максим Солодовник

Колонка редактора: Поетична трилогія Ґеорґа Гайма


Нарешті вітаю всіх присутніх у 2021!
Як і належить, почну із відрадного.

Як більшості з вас відомо, тиждень тому в моєму партизанському діджитал-видавництві Eisenturm вийшла завершальна частина перекладної поетичної трилогії одного з найкращих поетів Німеччини й цілого XX століття. Відтоді вітчизняний читач вперше отримав гідний і масштабний доступ до світів його неповторних візій.

До публікації цього барвистого банера я йшов п'ять років, протягом яких визрівав переклад трьох збірок і відбувалася низка подій, головною з яких тут є отримання номінації у тематичній (перекладацькій) премії Metaphora (2016).

Світи Гайма зазвичай екстремально незатишні (що є нормою для чесного автора періоду Калі-Юги), але і в них трапляються контрастні винятки із цього правила - як години перепочинку на довгому шляху мандрівника. 

Увага поета була зосереджена на темах надзвичайного, катаклізмів, війни, мегаполісів, містерій Природи, проявах декадансу, статики і Танатосу.
Тобто на всьому тому, що варто враховувати в житті.
Особливо - у нинішній Україні.

На відміну від пізніших представників експресіонізму, Гайм у своїй творчості не зловживав історичним оптимізмом, що особливо надійно зберегло актуальність його текстів.

Наразі не маю жодних орієнтирів для вас щодо релізу паперових еквівалентів цих збірок, адже для цього мені знадобився б притомний видавець-партнер із відповідними потужностями - ця тема була вкрай складною і до пандемії, а нині й поготів.

Проте, знаючи відданість нашого суспільства електронним девайсам, запрошую затарюватися цифровими копіями або читати онлайн за тегом Ґеорґ Гайм.

Рахунки для підтримки Eisenturm - традиційно у шапці цього блогу.
Ми маємо цікаві плани на 2021-й і ваші внески дуже допоможуть їх втілити. Кожна фінансова допомога нині особливо актуальна.

Максим Солодовник, 08.01.2021