З німецької переклав Максим Солодовник
Перед вами ― перший опублікований переклад українською мовою знакового сонетного циклу знаменитого німецького поета, провідної постаті раннього експресіонізму.
Першодрук оригіналу:
Georg Heym – Marathon. – Berlin, Wilmersdorf. – A.R. Meyer, 1914
Текст перевірено за допомогою сучасних онлайн-бібліотек.
Раніше у нашому видавництві вийшли переклади усіх трьох його збірок поезій, кожна з цих книг також стала прем’єрою для українського читача.
Застереження для ретроградів від перекладача:
Так, я перекладаю верлібром навіть ті тексти, котрі мають в оригіналі силабо-тоніку. Якщо говорити зовсім точно ― ритмізованим верлібром. Так, навіть сонети (як у випадку з "Марафоном"). Фонетична структура української мови дає найширші можливості для цього. Не женучись за римами, я маю змогу якнайточніше відтворити образність Гайма. А саме вона є головною, адже він писав дуже точними словосполученнями, використовуючи певну віршову форму, яка не була об'єктом його експериментів.
Зрештою, саме такий підхід є усталеною сучасною світовою і європейською практикою. Надаючи перевагу змісту й стилістиці перед мінливою від мови до мови формою, ми зберігаємо неушкодженим найважливіше, а отже ― найцінніше.
Кожен перекладач поезії стоїть перед цим вибором, але вибір протилежного у випадку із не близькоспорідненими мовами зазвичай є і лишатиметься лише різновидами лукавства, котре нас не може цікавити.
Інфа для читачів і книголюбів:
Ми паралельно наводимо у цьому виданні повний текст оригіналу, аби в тих, хто також володіє мовою автора, була змога насолоджуватися і його звучанням, аналізуючи інтерпретаційні ходи та текстові рішення перекладача.
Раніше ми не вдавалися до такої практики, тож це перший наш реліз у білінгва-форматі.
Книжка поширюватиметься наразі лише як онлайн-реліз, адже ми некомерційне і андеграундне видавництво, яке функціонує заради душевного блага своїх читачів, розвитку української культури і посилення її зв’язку з культурою німецькомовних країн.
Проте фінансова підтримка є для нас цінною ― насамперед з моральної точки зору. Чим вагомішим буде ваш внесок ― тим міцнішою буде наша мотивація. Будь-яка якісна, професійна діяльність вимагає часу, тож допомагаючи Eisenturm ви фінансуєте розвиток і продовження нашого проекту, появу нових видань.
Як відомо, абсолютна більшість людей не цінують того, що дістається їм задарма, тож якщо у вас нема бажання бути сірою невдячною масою, а навпаки ― є свідоме і правильне бажання зафундувати нинішній реліз (і наступні), то варто переказати будь-яку доречну на ваш погляд суму за реквізитами:
Приватбанк 4149 4991 1143 3171 (UAH, Максим Солодовник)
для переказів у EUR: IBAN UA453052990004731185616880875
для переказів у USD: IBAN UA933052990004731185617038218
Bank: PRIVATBANK | SWIFT code: PBANUA2X
Details of payment: Charitable aid
Дякую за цікаву та потрібну роботу! Починаю читати!
ВідповістиВидалитиПриємно бачити такий швидкісний фідбек :)
Видалити